Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.