Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta,
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä,
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Anna viisaalle, niin hän viisaammaksi tulee: opeta vanhurskasta, niin hän opissaan etenee.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Viisauden alku on Herran pelko, ja pyhäin tieto on ymmärrys.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Sillä minun kauttani sinun päiväs enennetään, ja ikäs vuodet lisätään.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Jos sinä olet viisas, niin sinä itselles viisas olet; mutta jos sinä olet pilkkaaja, niin sinä itse sen kannat.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen;
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.