Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.