Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.