Proverbs 4

ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani.
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani.
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa.
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta.
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs.
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs.
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana.
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat.
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.