Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
او نیرومند و پرکار است.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.