Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.