Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.