Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona; Ĉar eterna estas Lia boneco:
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Diru la liberigitoj de la Eternulo, Kiujn Li liberigis el la mano de malamiko,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Kiujn Li kolektis el la landoj, De oriento kaj okcidento, De nordo kaj de la maro.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Ili vagis en la dezerto, laŭ vojo senviva, Urbon loĝatan ili ne trovis;
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortiĝis.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Kaj Li kondukis ilin laŭ ĝusta vojo, Ke ili venu al urbo loĝata.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Ĉar Li satigis animon soifantan, Kaj animon malsatan Li plenigis per bonaĵo.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Ĉar ili malobeis la vortojn de Dio Kaj malŝatis la decidon de la Plejaltulo.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li disŝiris.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Ĉar Li rompis kuprajn pordojn, Kaj disbatis ferajn riglilojn.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
La malsaĝuloj suferis pro siaj pekaj vojoj Kaj pro siaj krimoj;
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Ĉiujn manĝojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Li sendis Sian vorton, Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Kaj ili oferdonu dankajn oferojn, Kaj rakontu Liajn farojn kun kantado.
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Kiuj veturas per ŝipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Tiuj vidis la farojn de la Eternulo Kaj Liajn miraklojn en la profundo.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis ĝiajn ondojn:
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Ili iras ĉirkaŭe kaj ŝanceliĝas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta saĝeco malaperas.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Li kvietigis la ventegon, Kaj ĝiaj ondoj silentiĝis.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Kaj ili ekĝojis, kiam fariĝis silente; Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaŭ la homidoj.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Kaj ili altigu Lin en popola kunveno, Kaj en kunsido de plejaĝuloj ili Lin laŭdu.
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Li ŝanĝas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekaĵon;
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de ĝiaj loĝantoj.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Li ŝanĝas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Kaj Li loĝigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon loĝatan.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Kaj ili prisemas kampojn, Plantas vinberujojn, kaj ricevas fruktojn.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Kaj Li ilin benas, kaj ili tre multiĝas, Kaj brutoj ne mankas al ili.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Kaj kiam ili estas tre malmultaj kaj malfortaj Pro la premanta malbono kaj mizero,
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Li verŝas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Malriĉulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel ŝafojn.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
La virtuloj tion vidas, kaj ĝojas; Kaj ĉia malboneco fermas sian buŝon.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Kiu estas saĝa, tiu tion observu, Kaj oni komprenu la favoraĵojn de la Eternulo.