Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
او نیرومند و پرکار است.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.