Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.