Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?