Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Salomos Højsang
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!