Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
او نیرومند و پرکار است.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.