Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
او نیرومند و پرکار است.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.