Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.