Proverbs 22

نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.