Proverbs 2

ای پسر من، هرچه به تو تعلیم می‌دهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور می‌دهم، فراموش مکن.
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
به سخنان حکیمانه گوش بده و کوشش کن تا آنها را یاد بگیری.
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
بینش را طلب نما و دانایی را جستجو کن.
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
همان‌طور که برای به ‌دست آوردن پول و پیدا کردن گنج زحمت می‌کشی، برای تحصیل حکمت تلاش نما.
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
اگر چنین کنی، معنی ترس از خداوند را می‌فهمی و در شناختن خدا موفّق می‌شوی.
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
خداوند بخشندهٔ حکمت است و عقل و دانایی از جانب اوست.
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
او نیکوکاران را پیروزی می‌بخشد و از آنها پشتیبانی می‌کند.
Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,
او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می‌کنند، محافظت ‌نموده و از کسانی‌که خود را وقف او نموده‌اند، حمایت می‌کند.
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
شخص حکیمی می‌شوی و از عقل خود شادمان می‌گردی.
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
عقل و دانایی تو، از تو محافظت خواهد کرد
Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,
و تو را از دست شریر و آنهایی که می‌خواهند با سخنان خود تو را فریب بدهند، نجات خواهد داد؛
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
یعنی کسانی‌که راه راست را ترک می‌کنند تا در ظلمت گناه زندگی نمایند.
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
از کارهای زشت خود خوشحالند و از دروغهای شرارت‌آمیز خود لذّت می‌برند.
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
این افراد ناپایدارند و راه کج را در پیش گرفته‌اند.
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
حکمت، تو را از زنا و سخنان فریبندهٔ زنان بدکاره محافظت می‌کند.
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدّس خود را فراموش نموده‌اند.
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
بنابراین، باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و زندگی مردم عادل را انتخاب نمایی.
Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
مردم نیک و کامل، در این زمین باقی خواهند ماند.
Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;
امّا مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشهٔ خیانت‌کاران از زمین کنده خواهد شد.
Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.