Proverbs 18

آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.