Proverbs 12

اگر اشتباهات شخص عاقل را به او بگویی، خوشحال می‌شود؛ امّا احمق از انتقاد نفرت دارد.
Kdo miluje cvičení, miluje umění; kdož pak nenávidí domlouvání, nemoudrý jest.
خداوند از مردم خیرخواه خشنود است، امّا کسانی را که نقشه‌های شیطانی می‌کشند، محکوم می‌کند.
Dobrý nalézá lásku u Hospodina, ale muže nešlechetného potupí Bůh.
انسان از بدی به جایی نمی‌رسد، امّا مردم درستکار ثابت و استوار خواهند بود.
Nebývá trvánlivý člověk v bezbožnosti, kořen pak spravedlivých nepohne se.
زن پاکدامن مایهٔ سرافرازی و شادی شوهرش می‌باشد. امّا زنی که موجب شرمندگی شوهرش می‌شود، مانند سرطان استخوان است.
Žena statečná jest koruna muže svého, ale jako hnis v kostech jeho ta, kteráž k hanbě přivodí.
راستگویان، با انصاف با تو برخورد می‌کنند، امّا نیّت شریران این است که تو را گول بزنند.
Myšlení spravedlivých jsou pravá, rady pak bezbožných lstivé.
سخنان شخص شریر کشنده است، امّا سخنان شخص نیکو تهدید شدگان را رهایی می‌بخشد.
Slova bezbožných úklady činí krvi, ústa pak spravedlivých vytrhují je.
مردم شریر هلاک می‌شوند و نسل آنها باقی نمی‌ماند، ولی نسل مردم نیک پایدار خواهند بود.
Vyvráceni bývají bezbožní tak, aby jich nebylo, ale dům spravedlivých ostojí.
شخص عاقل مورد احترام همه است، امّا مردم احمق خوار می‌شوند.
Podlé toho, jakž rozumný jest, chválen bývá muž, převráceného pak srdce bude v pohrdání.
اگر انسان یک شخص معمولی باشد و به اندازهٔ احتیاجش داشته باشد، بهتر از این است که خود را آدم بزرگی نشان بدهد ولی نان شب نداشته باشد.
Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.
شخص نیکو برای جان حیوانات خود هم فکر می‌کند، امّا مردم شریر به آنها ظلم می‌کنند.
Pečuje spravedlivý o život hovádka svého, srdce pak bezbožných ukrutné jest.
زارع پرکار آذوقه فراوان خواهد داشت، امّا کسی‌که وقت خود را بیهوده تلف می‌کند، احمق است.
Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, blázen jest.
تنها چیزی که مردم شریر می‌خواهند، این است که کارهای ظالمانه انجام دهند، امّا کارهای مردم نیک نتایج خوبی خواهد داشت.
Žádostiv jest bezbožný obrany proti zlému, ale kořen spravedlivých způsobuje ji.
مردم شریر به وسیلهٔ حرفهای خود گرفتار می‌شوند، امّا شخص عادل از گرفتاری نجات پیدا می‌کند.
Do přestoupení rtů zapletá se zlostník, ale spravedlivý vychází z ssoužení.
اجرت و پاداش هرکس مربوط به حرفهایی است که می‌زند و کارهایی که انجام می‌دهد. هرچه بکاری همان را درو می‌‌کنی.
Z ovoce úst každý nasycen bude dobrým, a odplatu za skutky člověka dá jemu Bůh.
مردم احمق خیال می‌کنند که همه‌چیز را خوب می‌دانند، امّا مردم عاقل به نصایح دیگران توجّه می‌کنند.
Cesta blázna přímá se zdá jemu, ale kdo poslouchá rady, moudrý jest.
احمق خشم خود را فوراً ظاهر می‌کند، امّا مردم عاقل بی‌احترامی و توهین را نادیده می‌گیرند.
Hněv blázna v tentýž den poznán bývá, ale opatrný hanbu skrývá.
وقتی‌که حقیقت را می‌گویید، عدالت انجام می‌شود؛ ولی دروغ، عدالت را زیر پا می‌گذارد.
Kdož mluví pravdu, ohlašuje spravedlnost, svědek pak falešný lest.
سخنی که از روی نادانی گفته شود مثل شمشیر تیز قلب انسان را جریحه‌دار می‌کند، امّا سخنان عاقلان دل را التیام می‌بخشد.
Někdo vynáší řeči podobné meči probodujícímu, ale jazyk moudrých jest lékařství.
عمر دروغ کوتاه است، امّا راستی تا ابد استوار می‌ماند.
Rtové pravdomluvní utvrzeni budou na věky, ale na kratičko jazyk lživý.
کسانی‌که افکار شیطانی دارند، دلشان پر از فریب است، امّا آنانی‌که کارهای نیکو می‌کنند، خوشحال می‌شوند.
V srdci těch, kteříž zlé obmýšlejí, bývá lest, v těch pak, kteříž radí ku pokoji, veselí.
برای مردم درستکار واقعهٔ بد رخ نمی‌دهد، امّا شریران همیشه در زحمت هستند.
Nepotká spravedlivého žádná těžkost, bezbožní pak naplněni budou zlým.
خداوند از دروغگویان متنفّر است، امّا از مردم درستکار خشنود است.
Ohavností jsou Hospodinu rtové lživí, ale ti, jenž činí pravdu, líbí se jemu.
شخص حکیم، دانش خود را آشکار نمی‌کند، امّا احمق فوراً نادانی خود را ظاهر می‌سازد.
Člověk opatrný tají umění, ale srdce bláznů vyvolává bláznovství.
سعی و کوشش به تو قدرت و توانایی می‌بخشد، امّا تنبلی تو را به بردگی می‌اندازد.
Ruka pracovitých panovati bude, lstivá pak musí dávati plat.
نگرانی، شادی را از بین می‌برد، ولی سخنان خوب دل را شاد می‌سازد.
Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.
مردم درستکار، راهنمای دوستان خود هستند، امّا راه شریران گمراه کننده است.
Vzácnější jest nad bližního svého spravedlivý, cesta pak bezbožných svodí je.
مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمی‌کنند، امّا مردم زرنگ از هر فرصتی استفاده می‌کنند.
Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.
عدالت و راستی، راه زندگی و نادرستی، راه مرگ و نابودی است.
Na stezce spravedlnosti jest život, a cesta stezky její nesmrtelná jest.