Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.