Psalms 22

خدای من، خدای من! چرا مرا ترک کردی؟ چرا از من دور هستی و کمکم نمی‌کنی و به فریادم نمی‌رسی؟
Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov.
آه، ای خدای من، روزها التماس می‌کنم و تو جواب نمی‌دهی، شبها ناله و زاری می‌کنم و آرام ندارم.
Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
امّا تو به عنوان تنها قدّوس، بر تخت سلطنت نشسته‌ای و بنی‌اسرائیل تو را ستایش می‌کنند.
Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
نیاکان ما بر تو توکّل کردند، آنها توکّل نمودند و تو آنها را نجات دادی.
A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
به حضور تو زاری نمودند و رهایی یافتند. به تو پناه آوردند و ناامید نشدند.
U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
امّا من کِرم هستم، نه انسان. نزد همه‌کس خوار و خفیف شده‌ام.
k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
هر که مرا می‌بیند مسخره‌ام می‌کند، آنها سر خود را می‌جنبانند.
A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
و می‌گویند: «تو به خداوند توکّل کردی، چرا او تو را نجات نمی‌دهد؟ اگر خداوند تو را دوست دارد، چرا به تو کمک نمی‌کند.»
Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
تو بودی که مرا از رحم مادر به دنیا آوردی و در آغوش او از من مراقبت نمودی.
"U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"
از همان روز تولّدم، تو خدای من بوده‌ای و من به تو توکّل نموده‌ام.
Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
از من دور مشو، زیرا مشکلات نزدیک است و کسی نیست که به من کمک کند.
Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
دشمنان بسیاری همچون گاوانِ نرِ سرزمینِ باشان، مرا احاطه کرده‌اند،
Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
و مانند شیرانِ درّنده و غرّان دهان خود را برای من بازکرده‌اند.
Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
قوّت من از من بیرون رفته، همچون آبی که برروی زمین ریخته باشد، بند‌بند استخوانهایم از هم جدا شده، و دلم مانند موم در سینه‌ام آب شده است.
Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
گلویم همچون سفال خشک شده و زبانم به سقف دهانم چسبیده است و تو مرا بر روی خاک، در حال مرگ رها کرده‌ای.
Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
دشمنان، یعنی این گروه شریر، مانند سگ، دور مرا گرفته‌اند و دستها و پاهای مرا سوراخ کرده‌اند.
Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
استخوانهایم از لاغری شمرده می‌شوند. دشمنانم به من خیره شده‌اند.
Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
لباسهایم را بین خود تقسیم می‌کنند و بر ردای من قرعه می‌اندازند.
sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
امّا تو ای خداوند، از من دور مشو! ای یاور من، به دادم برس!
Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
مرا از دَمِ شمشیر نجات بده، مرا از چنگ این سگها رهایی ده.
Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
مرا از دهان این شیرها نجات بده، و جان مرا از دست شاخهای گاوان وحشی برهان.
Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
کارهای تو را برای قوم خود بیان خواهم کرد، تو را در حضور پرستندگانت ستایش خواهم نمود.
Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
ای خادمان خداوند، او را ستایش نمایید، ای فرزندان یعقوب، او را گرامی بدارید، ای بنی‌اسرائیل، او را پرستش نمایید،
A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
زیرا او رنج دیدگان را فراموش نمی‌کند و روی خود را از آنها بر نمی‌گرداند، بلکه دعای آنها را می‌شنود و مستجاب می‌نماید.
"Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
در میان جماعتی بزرگ، تو را پرستش خواهم نمود! نذرهای خود را در مقابل پرستندگانت ادا خواهم کرد.
Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo."
فقیران هرقدر که بخواهند، خواهند خورد و سیر خواهند شد، جویندگان خداوند، خدا شما را همیشه کامیاب سازد.
Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
مردم سراسر جهان، خداوند را به یاد خواهند آورد و همهٔ اقوام عالم به سوی وی خواهند آمد و او را پرستش خواهند کرد.
Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
خداوند پادشاه است و بر همهٔ ملتّها فرمانروایی خواهد کرد.
Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
همهٔ متکبّران جهان در پیشگاه او تعظیم خواهند کرد، تمام انسانهای فانی در مقابل او سجده خواهند نمود.
Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
آیندگان، خداوند را خواهند پرستید؛ مردم دربارهٔ خداوند برای نسلهای آینده تعریف خواهند کرد.
Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
آنانی که هنوز متولّد نشده‌اند، خواهند شنید که خداوند قوم خود را نجات داده است.
njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ]