Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!