Psalms 106

خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"