Proverbs 8

حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
راههای من عدالت و حقیقت است.
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."