Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.