Proverbs 4

ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
i mene je on učio i govorio mi: "Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom."
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.