Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
او نیرومند و پرکار است.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!