Proverbs 30

اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
من شعور یک انسان را ندارم.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.