Proverbs 27

دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.