Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."