Proverbs 2

ای پسر من، هرچه به تو تعلیم می‌دهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور می‌دهم، فراموش مکن.
Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
به سخنان حکیمانه گوش بده و کوشش کن تا آنها را یاد بگیری.
i uhom svojim osluhneš mudrost i obratiš svoje srce razboru;
بینش را طلب نما و دانایی را جستجو کن.
jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom;
همان‌طور که برای به ‌دست آوردن پول و پیدا کردن گنج زحمت می‌کشی، برای تحصیل حکمت تلاش نما.
ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom -
اگر چنین کنی، معنی ترس از خداوند را می‌فهمی و در شناختن خدا موفّق می‌شوی.
tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
خداوند بخشندهٔ حکمت است و عقل و دانایی از جانب اوست.
Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
او نیکوکاران را پیروزی می‌بخشد و از آنها پشتیبانی می‌کند.
On pravednicima pruža svoju pomoć, štit je onih koji hode u bezazlenosti.
او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می‌کنند، محافظت ‌نموده و از کسانی‌که خود را وقف او نموده‌اند، حمایت می‌کند.
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
شخص حکیمی می‌شوی و از عقل خود شادمان می‌گردی.
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
عقل و دانایی تو، از تو محافظت خواهد کرد
Oprez će paziti na te i razboritost će te čuvati:
و تو را از دست شریر و آنهایی که می‌خواهند با سخنان خود تو را فریب بدهند، نجات خواهد داد؛
da te izbavi od zla puta, od varava čovjeka,
یعنی کسانی‌که راه راست را ترک می‌کنند تا در ظلمت گناه زندگی نمایند.
od onih koji ostavljaju staze poštenja te idu mračnim putovima;
از کارهای زشت خود خوشحالند و از دروغهای شرارت‌آمیز خود لذّت می‌برند.
koji se vesele čineći zlo i likuju u opačinama zloće;
این افراد ناپایدارند و راه کج را در پیش گرفته‌اند.
kojih su staze krive i koji su opaki na svojim putovima;
حکمت، تو را از زنا و سخنان فریبندهٔ زنان بدکاره محافظت می‌کند.
da te izbavi od preljubnice i od tuđinke koja laska riječima;
زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدّس خود را فراموش نموده‌اند.
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
بنابراین، باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و زندگی مردم عادل را انتخاب نمایی.
Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
مردم نیک و کامل، در این زمین باقی خواهند ماند.
Jer samo će pravedni nastavati zemlju i bezazleni će ostati na njoj.
امّا مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشهٔ خیانت‌کاران از زمین کنده خواهد شد.
A opake će zbrisati sa zemlje i bogohulnike iščupati iz nje.