Proverbs 18

آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.