Proverbs 16

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، امّا نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، ولی خداوند انگیزه‌ها را می‌بیند.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفّق خواهی شد.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
خداوند هر چیز را برای هدفی آفریده است، حتّی شریران را برای روز بلا خلق کرده است.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
خداوند از اشخاص متکبّر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی‌دهد که آنها از مجازات فرار کنند.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
درستکار و با وفا باش که خدا گناهت را می‌بخشد. از خداوند بترس تا به بدی گرفتار نگردی.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
مال کم که از راه درست به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط جمع شده باشد.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، امّا خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
ترازو و سنگهای درست از آن خداوند است، هر معامله‌ای باید با انصاف باشد.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می‌ماند.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آنها خشنود می‌شوند.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
نتیجهٔ غرور، هلاکت است و تکبّر به سقوط می‌انجامد.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبّر باشد و در غنایم آنها شریک شود.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
آنهایی که از کلام خدا اطاعت می‌کنند، سعادتمند می‌شوند و کسانی‌که بر او توکّل نمایند، برکت می‌یابند.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
شخص دانا از روی فهمش شناخته می‌شود و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارد.
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
حکمت برای کسانی‌که از آن برخوردارند، چشمهٔ حیات است؛ ولی حماقت برای مردم نادان مجازات به بار می‌آورد.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
دل شخص دانا، لبهای او را هدایت می‌کند و سخنان او تشویق‌آمیز است.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
اشتهای کارگر، او را به کار وادار می‌کند، زیرا او می‌خواهد شکم خود را سیر کند.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مانند آتش می‌سوزاند.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
شخص گمراه، جنگ و ستیز برپا می‌کند و آدم سخن‌چین، دوستان خوب را از هم جدا می‌سازد.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک می‌زنند، آنها در دلشان برای تو نقشه‌های پلیدی دارند.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
عمر طولانی هدیه‌ای است که به مردم نیک داده می‌شود و موی سفید تاج جمال آنهاست.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
انسان قرعه می‌اندازد تا ارادهٔ خدا را بداند، امّا پاسخ را خدا تعیین می‌کند.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.