Proverbs 11

خداوند از ترازوی نادرست نفرت دارد. امّا از وزنهٔ درست خشنود می‌گردد.
Lažna je mjera mrska Jahvi, a puna mjera mila mu je.
مردم متکبّر خیلی زود شرمنده خواهند شد، امّا مردم حکیم فروتن هستند.
S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
صداقت مردم درستکار آنها را هدایت می‌کند، ولی شخص خیانتکار به وسیلهٔ ناراستی خود هلاک می‌شود.
Pravednike vodi nevinost njihova, a bezbožnike upropašćuje njihova opačina.
ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده‌ای برای تو ندارد، ولی درستکاری موجب رستگاری تو خواهد شد.
Ne pomaže bogatstvo u dan Božje srdžbe, a pravednost izbavlja od smrti.
درستکاری، زندگی شخص درستکار را آسانتر می‌سازد، امّا شخص شریر از شرارت خود هلاک می‌شود.
Nedužnomu pravda njegova put utire, a zao propada od svoje zloće.
درستکاری، مردم امین را نجات می‌دهد، ولی خیانتکار در طمع خود گرفتار می‌شود.
Poštene izbavlja pravda njihova, a bezbožnici se hvataju u svoju lakomost.
وقتی‌که شخص شریر می‌میرد، امیدها و آرزوهایش هم با او می‌میرند. اعتماد به ثروت نتیجه‌ای نخواهد داشت.
Kad zao čovjek umre, nada propada i ufanje u imetak ruši se.
مردم درستکار از مشکلات آزاد می‌شوند و مردم شریر به جای آنها گرفتار می‌گردند.
Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
سخنان مردم بی‌خدا موجب هلاکت تو می‌گردد، ولی دانش مردم عاقل می‌تواند تو را نجات دهد.
Bezbožnik ustima ubija svoga bližnjega, a pravednici se izbavljaju znanjem.
وقتی مردم درستکار موفّق می‌شوند، تمام مردم شهر شادمان می‌گردند و وقتی‌که شریران می‌میرند، مردم از خوشحالی فریاد می‌زنند.
Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
دعای خیر مردم درستکار، سبب رونق شهر می‌شود، ولی سخنان شریران موجب نابودی شهر می‌گردد.
Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
کوچک کردن دیگران، کار احمقانه‌ای است. کسی‌که داناست، ساکت می‌ماند.
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
سخن‌چین نمی‌تواند رازی را پیش خود نگه دارد، ولی می‌توانی به کسی‌که امین است، اعتماد کنی.
Tko s klevetom hodi, otkriva tajnu, a čovjek pouzdana duha čuva se.
ملّت بدون رهبر سقوط می‌کند، ولی زیادی مشاوران موجب امنیّت است.
Gdje vodstva nema, narod propada, jer spasenje je u mnogim savjetnicima.
ضمانت وام شخص غریب پشیمانی می‌آورد. بهتر است خودت را در چنین کارهایی گرفتار نکنی.
Veoma zlo prolazi tko jamči za drugoga, a bez straha je tko mrzi na jamstvo.
زن شریف محترم شمرده می‌شود، امّا زن بی‌عفّت باعث شرمساری است. مردمان تنبل هرگز پول نخواهند داشت، امّا مردمان پرتلاش ثروتمند خواهند شد.
Ljupka žena stječe slavu, a krepki muževi bogatstvo.
اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی‌آورند ولی اگر درستکار باشی حتماً پاداش آن را خواهی گرفت.
Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
کسی‌که تصمیم بگیرد درستکار باشد، رستگار خواهد شد، ولی کسی‌که از شرارت پیروی کند، نابود خواهد گردید.
Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، امّا نیکوکاران را دوست می‌دارد.
Mrski su Jahvi srcem opaki, a mili su mu životom savršeni.
مطمئن باش که مردم شریر مجازات می‌شوند، ولی درستکاران نجات خواهند یافت.
Zaista, zao čovjek neće proći bez kazne, a rod će se pravednički izbaviti.
زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
آرزوی مردم نیک همیشه خیر است، امّا نتیجهٔ آرزوی شریران خشم و غضب خداست.
Pravednička je želja samo na sreću, a nada je opakih prolazna.
برخی از مردم، پول خود را سخاوتمندانه خرج می‌کنند ولی دارایی آنها بیشتر می‌شود. برخی خیلی خسیس هستند و هر روز فقیرتر می‌شوند.
Tko dijeli obilato, sve više ima, a tko škrtari, sve je siromašniji.
سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسی‌که دیگران را سیراب می‌کند، خودش هم سیراب می‌شود.
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
مردم کسی ‌را که غلّه خود را انبار می‌کند تا گرانتر بفروشد، لعنت می‌کنند. امّا برای کسی‌که آن را می‌فروشد، دعای خیر می‌کنند.
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
اگر نیّت تو خیر است، مردم به تو احترام می‌گذارند. ولی اگر دنبال شر می‌گردی، خودت به آن دچار می‌شوی.
Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
کسانی‌که بر ثروت خود توکّل دارند، مانند برگهای پاییزی سقوط می‌کنند، امّا مردمان درستکار، مانند برگهای بهاری سبز و خرّم خواهند بود.
Tko se uzda u bogatstvo, propada, a pravednici uspijevaju kao zeleno lišće.
کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
نیکویی حیات می‌بخشد، امّا شرارت آن را دور می‌کند.
Plod je pravednikov drvo života, i mudrac je tko predobiva žive duše.
مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.
Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.