Proverbs 1

امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."