Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?