Job 22

الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."