Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
她一生使丈夫有益无损。
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
她好像商船从远方运粮来,
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
او نیرومند و پرکار است.
她以能力束腰,使膀臂有力。
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
她观察家务,并不吃闲饭。
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。