Philemon 1

از طرف پولس كه به‌خاطر عیسی مسیح زندانی است و تیموتاؤس، برادر ما به دوست و همكار ما فِلیمُون
为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
و به كلیسایی كه در خانهٔ تو تشكیل می‌شود و به خواهر ما «بانو اپفیه» و «ارخیپس» همكار ما، این نامه تقدیم می‌گردد.
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند، فیض و آرامش به شما عطا فرمایند.
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
هروقت كه دعا می‌کنم، نام تو را به زبان می‌آورم و پیوسته خدای خود را شكر می‌کنم
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
چون از محبّت تو و ایمانی كه به عیسی خداوند و جمیع مقدّسین داری آگاه هستم.
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。
و دعای من این است كه اتّحاد ما با هم در ایمان باعث شود كه دانش ما به همهٔ بركاتی كه در مسیح داریم، افزوده شود.
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
ای برادر، محبّت تو برای من شادی عظیم و دلگرمی بسیار پدید آورده است، زیرا دلهای مقدّسین به وسیلهٔ تو، نیرویی تازه گرفته است.
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
بنابراین اگرچه من در اتّحاد خود با مسیح حقّ دارم كه جسارت كرده دستور بدهم كه وظایف خود را انجام دهی،
我虽然靠著基督能放胆吩咐你合宜的事;
امّا به‌خاطر محبّت، صلاح می‌دانم از تو درخواست كنم: من، پولس كه سفیر مسیح عیسی و در حال حاضر به‌خاطر او زندانی هستم،
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你,
از جانب فرزند خود «اونیسیموس» كه در زمان زندان خود پدر روحانی او شدم، از تو تقاضایی دارم.
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(就是有益处的意思)求你。
او زمانی برای تو مفید نبود، ولی اكنون هم برای تو و هم برای من مفید است.
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
اكنون كه او را پیش تو روانه می‌کنم، مثل این است كه قلب خود را برای تو می‌فرستم.
我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
خوشحال می‌شدم كه او را پیش خود نگاه دارم تا در این مدّتی كه به‌خاطر انجیل زندانی هستم، او به جای تو مرا خدمت كند.
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
امّا بهتر دانستم كه بدون موافقت تو كاری نكنم تا نیكویی تو نه از روی اجبار، بلكه داوطلبانه باشد.
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
شاید علّت جدایی موقّت او از تو، این بود كه او را برای همیشه بازیابی!
他暂时离开你,或者是叫你永远得著他,
و البتّه نه مثل یک غلام، بلكه بالاتر از آن یعنی به عنوان یک برادر عزیز. او مخصوصاً برای من عزیز است و چقدر بیشتر باید برای تو به عنوان یک انسان و یک برادر مسیحی عزیز باشد.
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说,
پس اگر مرا دوست واقعی خود می‌دانی، همان‌طور كه مرا می‌پذیرفتی او را بپذیر.
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
و اگر به تو بدی كرده است یا چیزی به تو بدهكار است آن را به حساب من بگذار.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
من این را با دست خودم می‌نویسم: «من، پولس، آن را به تو پس خواهم داد.» نمی‌گویم كه تو حتّی جان خود را هم به من مدیونی.
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
آری، ای برادر، چون در خداوند متّحد هستیم و می‌خواهم از تو بهره‌ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه‌ای ببخش.
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处)并望你使我的心在基督里得畅快。
من با اعتماد به اطاعت تو و با دانستن اینکه آنچه من می‌گویم و حتّی بیشتر از آن را هم انجام خواهی داد، این را به تو می‌نویسم.
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
در ضمن اتاقی برای من آماده كن، زیرا امیدوارم كه خدا دعاهای شما را مستجاب كرده، مرا به شما برگرداند.
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
«اپفراس» كه به‌خاطر مسیح عیسی با من در زندان است، به تو سلام می‌رساند
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
و همچنین همكاران من «مرقس»، «اَرِسْتَرخُس»، «دیماس» و «لوقا» به تو سلام می‌رسانند.
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。
فیض عیسی مسیح خداوند با روح شما باد.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!