Matthew 15

در این وقت گروهی از فریسیان و علما از اورشلیم پیش عیسی آمده از او پرسیدند:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
«چرا شاگردان تو آداب و رسومی را كه از نیاکان ما به ما رسیده است، نادیده می‌گیرند و پیش از خوردن غذا دستهای خود را نمی‌شویند؟»
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
عیسی به آنان جواب داد: «چرا خود شما برای اینكه آداب و رسوم گذشته خود را حفظ كنید، فرمان الهی را می‌شكنید؟
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
مثلاً خدا فرمود: 'پدر و مادر خود را احترام كن، و هرکس به پدر یا مادر خود ناسزا گوید، باید كشته شود،'
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
امّا شما می‌گویید: 'اگر کسی به پدر و مادر خود بگوید كه هرچه باید برای كمک به شما بدهم وقف كار خدا کرده‌ام،
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
دیگر او مجبور نیست به آنها احترام بگذارد.' شما این‌طور قانون خدا را به‌خاطر آداب و رسوم خود نادیده گرفته‌اید.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
ای ریاكاران! اشعیا دربارهٔ شما درست پیشگویی كرد وقتی گفت:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
'این قوم با زبان خود، به من احترام می‌گذارند، امّا دلهایشان از من دور است.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
عبادت آنها بیهوده است زیرا اوامر انسانی را به جای احكام الهی تعلیم می‌دهند.'»
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
آنگاه عیسی مردم را پیش خوانده به ایشان گفت: «به من گوش كنید و این را بدانید
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
كه انسان به وسیلهٔ آنچه می‌خورد و می‌نوشد ناپاک نمی‌شود، بلكه آن چیزی كه از دهان او بیرون می‌آید، او را ناپاک می‌سازد.»
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
در این وقت شاگردان پیش او آمده گفتند: «آیا می‌دانی فریسیان از آنچه گفته‌ای ناراحت شده‌اند؟»
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
عیسی جواب داد: «هر نهالی كه پدر آسمانی من بر زمین نكاشته باشد، از ریشه كنده خواهد شد.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
آنها را به حال خودشان بگذارید، آنها كورانی هستند كه راهنمای كوران دیگر می‌باشند و هرگاه كوری راهنمای كور دیگری باشد، هر دو به چاه خواهند افتاد.»
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
آنگاه پطرس به عیسی گفت: «معنی این مَثَل را برای ما تعریف كن.»
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
عیسی در جواب فرمود: «پس شما هنوز هم این چیزها را درک نمی‌کنید؟
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
آیا نمی‌فهمید كه هرچه از راه دهان وارد بدن شود به معده می‌رود و پس از آن در مَزبَله ریخته می‌شود؟
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
امّا چیزهایی كه از دهان بیرون می‌آید از دل سرچشمه می‌گیرد و آنهاست كه آدمی را ناپاک می‌سازد،
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
زیرا افكار پلید، قتل، زنا، فسق، دزدی، شهادت دروغ و افترا از دل سرچشمه می‌گیرند
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
و اینهاست، چیزهایی كه آدمی را نجس می‌سازد نه نشستن دستها قبل از غذا.»
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
آنگاه عیسی آن محل را ترک كرده به نواحی صور و صیدون رفت.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
یک زن كنعانی كه اهل آنجا بود، پیش عیسی آمد و با صدای بلند گفت: «ای آقا، ای فرزند داوود، به من رحم كن، دخترم سخت گرفتار دیو شده است.»
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
امّا عیسی هیچ جوابی به او نداد تا اینكه شاگردان جلو آمدند و از عیسی خواهش كرده گفتند: «او فریادكنان به دنبال ما می‌آید، او را بفرست برود.»
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
عیسی در جواب گفت: «من فقط برای گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل فرستاده شده‌ام.»
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
امّا آن زن جلو آمده پیش پای عیسی به خاک افتاد و فریاد زد: «ای آقا، به من كمک كن.»
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
عیسی در جواب او گفت: «درست نیست كه نان اطفال را برداریم و پیش سگها بیندازیم.»
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
امّا آن زن جواب داد: «درست است ای آقا، امّا سگها نیز از ریزه‌های غذایی كه از سفرهٔ اربابشان می‌افتد، می‌خورند.»
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
عیسی در جواب به او گفت: «ای زن، ایمان تو عظیم است. آرزوی تو بر آورده شود.» و در همان لحظه دخترش شفا یافت.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
عیسی آن محل را ترک كرده و از راه ساحل دریای جلیل به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
عدّهٔ زیادی از مردم پیش او آمدند و اشخاص چُلاق و كوران، گنگان و لنگان و بیماران دیگر را با خود آورده جلوی پاهای او می‌گذاشتند و او آنها را شفا می‌داد.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
مردم وقتی گنگان را گویا و اشخاص چُلاق را سالم و شلان را روان و كوران را بینا دیدند، تعجّب كردند و خدای اسرائیل را حمد گفتند.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
عیسی شاگردان را پیش خود خوانده به آنان گفت: «دل من برای این مردم می‌سوزد. الآن سه روز است كه آنها با من هستند و دیگر چیزی برای خوردن ندارند. من نمی‌خواهم آنها را گرسنه روانه كنم، چون ممكن است در راه ضعف كنند.»
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
شاگردان در جواب گفتند: «از كجا می‌توانیم در این بیابان نان كافی برای سیر كردن چنین جمعیّتی پیدا كنیم؟»
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
عیسی پرسید: «چند نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان و چند ماهی كوچک.»
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
عیسی دستور داد كه مردم روی زمین بنشینند.
他就吩咐众人坐在地上,
آنگاه آن هفت نان و ماهیان را گرفت و پس از آنكه خدا را شكر نمود آنها را پاره كرده به شاگردان داد و شاگردان به مردم دادند.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده هفت زنبیل پر شد.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
غیراز زنها و كودكان چهارهزار مرد از آن خوراک خوردند.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
آنگاه عیسی جمعیّت را مرخّص كرد و خود سوار قایق شده و به ناحیه مَجدَل رفت.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。