John 1

در ازل كلمه بود. كلمه با خدا بود و كلمه خود خدا بود،
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
از ازل كلمه با خدا بود.
这道太初与 神同在。
همه ‌چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
حیات از او به وجود آمد و آن حیات
生命在他里头,这生命就是人的光。
نور آدمیان بود. نور در تاریكی می‌تابد و تاریكی هرگز بر آن چیره نشده است.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
مردی به نام یحیی ظاهر شد كه فرستادهٔ خدا بود.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
او خود آن نور نبود، بلكه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
他不是那光,乃是要为光作见证。
آن نور واقعی كه همهٔ آدمیان را نورانی می‌كند، در حال آمدن بود.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
او در جهان بود و جهان به وسیلهٔ او آفریده شد، امّا جهان او را نشناخت.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
او به قلمرو خود آمد ولی متعلّقانش او را قبول نكردند.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
امّا به همهٔ کسانی‌که او را قبول كردند و به او ایمان آوردند، این امتیاز را داد كه فرزندان خدا شوند
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
كه نه مانند تولّدهای معمولی و نه در اثر تمایلات نفسانی یک پدر جسمانی، بلكه از خدا تولّد یافتند.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
كلمه انسان شد و در میان ما ساكن گردید. ما شكوه و جلالش را دیدیم، شكوه و جلالی شایستهٔ فرزند یگانهٔ پدر و پر از فیض و راستی.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
شهادت یحیی این بود كه فریاد می‌زد و می‌گفت: «این همان شخصی است كه دربارهٔ او گفتم كه بعد از من می‌‌‌آید امّا بر من برتری و تقدّم دارد، زیرا پیش از تولّد من، او وجود داشت.»
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
از فیض سرشار او، پیوسته بركات فراوانی یافته‌ایم.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
زیرا شریعت به وسیلهٔ موسی عطا شد، امّا فیض و راستی توسط عیسی مسیح آمد.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
كسی هرگز خدا را ندیده است، امّا آن فرزند یگانه‌ای كه در ذات پدر و از همه به او نزدیكتر است او را شناسانیده است.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
این است شهادت یحیی وقتی یهودیان اورشلیم، كاهنان و لاویان را پیش او فرستادند تا بپرسند كه او كیست.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
او از جواب دادن خودداری نكرد، بلكه به طور واضح اعتراف نموده گفت: «من مسیح نیستم.»
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
آنها از او پرسیدند «پس آیا تو الیاس هستی؟» پاسخ داد: «خیر.» آنها پرسیدند: «آیا تو آن نبی موعود هستی؟» پاسخ داد: «خیر.»
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به فرستندگان خود جواب بدهیم، دربارهٔ خودت چه می‌گویی؟»
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
او از زبان اشعیای نبی پاسخ داده گفت: «من صدای ندا كننده‌ای هستم كه در بیابان فریاد می‌زند، 'راه خداوند را راست گردانید.'»
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
این قاصدان كه از طرف فریسیان فرستاده شده بودند
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن نبی موعود، پس چرا تعمید می‌دهی؟»
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
یحیی پاسخ داد: «من با آب تعمید می‌دهم، امّا کسی در میان شما ایستاده است كه شما او را نمی‌شناسید.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
او بعد از من می‌آید، ولی من حتّی شایستهٔ آن نیستم كه بند كفشهایش را باز كنم.»
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
این ماجرا در بیت‌عنیا، یعنی آن طرف رود اردن، در جایی‌که یحیی مردم را تعمید می‌داد، واقع شد.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
روز بعد، وقتی یحیی عیسی را دید كه به طرف او می‌آید، گفت: «نگاه كنید این است آ‌ن برّهٔ خدا كه گناه جهان را برمی‌دارد.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
این است آن کسی‌که درباره‌اش گفتم كه بعد از من مردی می‌آید كه بر من تقدّم و برتری دارد، زیرا پیش از تولّد من او وجود داشته است.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
من او را نمی‌شناختم، امّا آمدم تا با آب تعمید دهم و به ‌این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
یحیی شهادت خود را این‌طور ادامه داد: «من روح خدا را دیدم كه به صورت كبوتری از آسمان آمد و بر او قرار گرفت.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
من او را نمی‌شناختم امّا آن کسی‌که مرا فرستاد تا با آب تعمید دهم به من گفته بود، هرگاه ببینی كه روح بر کسی نازل شود و بر او قرار گیرد، بدان كه او همان کسی است كه به روح‌القدس تعمید می‌دهد.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
من این را دیده‌ام و شهادت می‌دهم كه او پسر خداست.»
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
روز بعد هم یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود،
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
وقتی عیسی را دید كه از آنجا می‌گذرد گفت: «این است برّهٔ خدا.»
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
آن دو شاگرد این سخن را شنیدند و به دنبال عیسی به راه افتادند.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
عیسی برگشت و آن دو نفر را دید كه به دنبال او می‌آیند. از آنها پرسید: «به دنبال چه می‌گردید؟» آنها گفتند: «ربی (یعنی ای استاد) منزل تو كجاست؟»
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
او به ایشان گفت: «بیایید و ببینید.» پس آن دو نفر رفتند و دیدند كجا منزل دارد و بقیّهٔ روز را پیش او ماندند. زیرا تقریباً ساعت چهار بعد از ظهر بود.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
یكی از آن دو نفر، كه بعد از شنیدن سخنان یحیی به دنبال عیسی رفت، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
او اول برادر خود شمعون را پیدا كرد و به او گفت: «ما ماشیح (یعنی مسیح) را یافته‌ایم.»
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
پس وقتی اندریاس، شمعون را نزد عیسی برد، عیسی به شمعون نگاه كرد و گفت: «تویی شمعون پسر یونا، ولی بعد از این كیفا (یا پطرس به معنی صخره) نامیده می‌شوی.»
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
روز بعد، وقتی عیسی می‌‌خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
فیلیپُس مانند اندریاس و پطرس اهل بیت‌صیدا بود.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
فیلیپُس هم رفت و نتنائیل را پیدا كرد و به او گفت: «ما آن کسی را كه موسی در تورات ذكر كرده و انبیا دربارهٔ او سخن گفته‌اند، پیدا كرده‌ایم او عیسی پسر یوسف و از اهالی ناصره است.»
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
نتنائیل به او گفت: «آیا می‌شود كه از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
وقتی عیسی نتنائیل را دید كه به طرف او می‌آید گفت: «این است یک اسرائیلی واقعی كه در او هیچ مكری وجود ندارد.»
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
نتنائیل پرسید: «مرا از كجا می‌شناسی؟» عیسی جواب داد: «پیش از آنکه فیلیپُس تو را صدا كند، وقتی زیر درخت انجیر بودی، من تو را دیدم.»
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
نتنائیل گفت: «ای استاد، تو پسر خدا هستی! تو پادشاه اسرائیل می‌باشی!»
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
عیسی در جواب گفت: «آیا فقط به علّت اینکه به تو گفتم تو را زیر درخت انجیر دیدم ایمان آوردی؟ بعد از این كارهای بزرگتری خواهی دید.»
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
آنگاه به او گفت: «یقین بدانید كه شما آسمان را گشوده و فرشتگان خدا را در حالی‌كه بر پسر انسان صعود و نزول می‌كنند خواهید دید.»
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」