Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
降雨在地上,赐水于田里;
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。