Galatians 5

آری ما آزادیم، زیرا مسیح ما را آزاد کرد. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید كه بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
ملاحظه كنید كه من، پولس، با تأكید به شما می‌گویم اگر مختون شوید دیگر مسیح برای شما هیچ فایده‌ای ندارد!
我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
بار دیگر تأكید می‌کنم: اگر كسی مختون شود، مجبور است از تمام احكام شریعت اطاعت نماید!
我再指著凡受割礼的人确实的说,他是欠著行全律法的债。
و شما كه می‌کوشید به وسیلهٔ اجرای شریعت کاملاً نیک شمرده شوید، بدانید كه ارتباط خود را با مسیح قطع كرده و از فیض خدا محرومید.
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
ما به وسیلهٔ روح‌القدس در انتظار انجام امید خود یعنی نیكی مطلق كه از راه ایمان حاصل می‌شود به سر می‌بریم.
我们靠著圣灵,凭著信心,等候所盼望的义。
برای کسی‌که با مسیح عیسی متّحد است، داشتن یا نداشتن ختنه چیز مهمی نیست. آنچه اهمیّت دارد ایمان است كه با محبّت عمل می‌کند.
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
شما خوب پیش می‌رفتید! چه كسی شما را منحرف ساخت تا حقیقت را دنبال نكنید؟
你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
این نوع تحریک از جانب آن کسی‌که شما را خوانده است، نمی‌تواند باشد!
这样的劝导不是出于那召你们的。
«فقط خمیرمایهٔ كمی لازم است تا خمیر زیادی ور بیاید.»
一点面酵能使全团都发起来。
من در اتّحاد با خداوند، اطمینان دارم كه شما عقیدهٔ دیگری نخواهید داشت و آنکه مزاحم شماست، هرکه باشد به كیفر کارهای خود خواهد رسید.
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
و امّا من، ای دوستان من، اگر -‌به قول بعضی‌ها- هنوز لزوم ختنه را اعلام می‌کنم، پس چرا باز هم جفا می‌بینم؟ اگر چنین كاری را می‌کردم دیگر كسی از پیام صلیب ناراحت نمی‌شد!
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
ای‌كاش آنانی كه شما را با تعلیم ختنه مضطرب می‌سازند، ختنهٔ خود را كاملتر كرده، خویشتن را از مردی بیندازند.
恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
ای دوستان من، شما به آزادی خوانده شده‌اید ولی نگذارید كه این آزادی به بی‌بند و باری برای ارضای امیال جسمانی شما تبدیل گردد، بلكه با محبّت یكدیگر را خدمت كنید.
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه می‌شود: «همسایه‌ات را مانند جان خودت دوست بدار.»
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
امّا اگر با چنگ و دندان به جان هم بیفتید، حتماً یكدیگر را نابود خواهید ساخت.
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
مقصود من این است: اگر تحت فرمان روح‌القدس به سر ببرید به هیچ‌وجه خواهش‌های نفس را ارضا نخواهید كرد.
我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
زیرا تمایلات نفسانی برخلاف روح‌القدس و آرزوهای روح‌القدس برخلاف طبیعت نفسانی است و این دو مخالف یكدیگرند. به طوری که شما نمی‌توانید آنچه را دلتان می‌خواهد انجام دهید.
因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
امّا اگر روح خدا شما را هدایت كند، شما در قید شریعت نیستید.
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
کارهای طبیعت نفسانی آشكارند: زنا، ناپاكی، هرزگی،
情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
بت‌پرستی، افسونگری، دشمنی، ستیزه‌جویی، رَشک، خشم، خودخواهی، اختلافات، دسته‌بندی، حسادت، مستی، عیاشی و امثال اینها.
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
اكنون مانند گذشته به شما می‌گویم: کسانی‌که این چنین کارها را بجا آورند، در پادشاهی خدا نصیبی نخواهند داشت.
嫉妒(有古卷在此有:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
امّا ثمره‌ای كه روح‌القدس به بار می‌آورد: محبّت، خوشی، آرامش، بردباری، مهربانی، خیرخواهی، وفاداری،
圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
فروتنی و خویشتنداری است كه هیچ قانونی كه برخلاف چنین كارها باشد، وجود ندارد.
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
و آنانی كه متعلّق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوسها و امیال آن مصلوب کرده‌اند.
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
اگر روح خدا منشاء زندگی ماست، او هم باید هادی زندگی ما باشد.
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
خودپسند نباشیم و یكدیگر را نرنجانیم و بر یكدیگر حسادت نورزیم.
不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。