Ephesians 5

چنانکه شایستهٔ فرزندان عزیز خداست، بكوشید كه مانند او باشید.
所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
از روی محبّت زندگی كنید و از محبّتی كه عیسی مسیح با قربانی خویش در راه ما نشان داد، پیروی كنید. او جان خود را مانند هدیه‌ای خوشبو به خدا تقدیم نمود.
也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
و چنانکه شایستهٔ مقدّسین خداست، در میان شما چیزی دربارهٔ زنا و بی‌عفّتی‌های دیگر و طمع‌كاری بر زبان نیاید.
至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
پسندیده نیست كه سخنان ركیک و یا حرفهای بی‌معنی یا زشت بكار ببرید، بلكه در عوض باید خدا را شكر كنید.
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
خاطر‌جمع باشید كه تمام اشخاص زناكار و بی‌عفّت یا طمع‌كار (زیرا طمع‌كاری یک نوع بت‌پرستی است.) هرگز در پادشاهی مسیح و خدا سهمی نخواهند داشت.
因为你们确实的知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
اجازه ندهید كسی با دلایل پوچ خود شما را فریب دهد؛ زیرا به علّت این چیزهاست كه غضب خدا بر افرادی كه مطیع او نیستند وارد خواهد آمد.
不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
پس با چنین اشخاص كاری نداشته باشید.
所以,你们不要与他们同伙。
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
زیرا هر كجا نور باشد، همه‌نوع خوبی، نیكی و حقیقت نیز به وجود می‌آید.
光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
بكوشید تا آنچه خداوند را خشنود می‌سازد، دریابید.
总要察验何为主所喜悦的事。
در انجام كارهای بیهودهٔ ظلمت شریک نباشید، بلكه ماهیّت آنها را در برابر نور آشکار سازید.
那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
حتّی ذكر كارهایی كه آنها در پنهانی انجام می‌دهند، مایهٔ رسوایی است.
因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
امّا هرگاه چیزی در جلوی نور قرار گیرد، کاملاً روشن می‌شود
凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
所以主说:你这睡著的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی می‌کنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
از هر فرصتی كه به دست می‌آورید به بهترین نحو استفاده كنید زیرا این روزگار، روزگار بدی است.
要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
پس نادان نباشید، بلكه بكوشید تا بفهمید كه ارادهٔ خداوند چیست.
不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
با استفاده از زبور، تسبیحات و سرودهای روحانی با یكدیگر گفت‌وگو كنید و با تمام دل برای خداوند بسرایید و بخوانید.
当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和的讚美主。
به نام خداوند ما عیسی مسیح هر روز برای همه‌چیز سپاسگزار خدای پدر باشید.
凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
به‌خاطر احترامی كه به مسیح دارید، مطیع یكدیگر باشید.
又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت می‌کنید،
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
زیرا همان‌طور ‌که مسیح سر كلیسا یعنی بدن خود می‌باشد و شخصاً نجات‌دهندهٔ آن است، شوهر نیز سر زن خود می‌باشد.
因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
و چنانکه كلیسا مطیع مسیح است، زنها نیز در هر مورد باید از شوهرهای خود اطاعت كنند.
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
مسیح چنین كرد تا كلیسا را با آب و كلام‌ خدا شسته و آن را پاک و مقدّس گرداند
要用水借著道把教会洗净,成为圣洁,
و كلیسا را با تمام زیبایی‌اش پاک و بدون عیب و لكّه و چین و چروک یا هر نقص دیگری به خودش تقدیم نماید.
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
مردان باید همان‌طور‌که بدن خود را دوست دارند، زنانشان را دوست بدارند زیرا مردی كه زنش را دوست می‌دارد، خود را دوست دارد.
丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
هیچ‌کس هرگز از بدن خود متنفّر نبوده است. بلكه به آن غذا می‌دهد و از آن توجّه می‌کند -‌یعنی همان كاری كه مسیح برای كلیسا می‌کند-
从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
زیرا ما اعضای بدن او هستیم.
因我们是他身上的肢体(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。
به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته است که به نظر من به مسیح و به كلیسای او اشاره می‌کند.
这是极大的奥祕,但我是指著基督和教会说的。
به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.
然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。