Ecclesiastes 7

نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.
名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
رفتن به خانهٔ عزا بهتر از رفتن جشن به است. همه باید این را بدانیم که مرگ در انتظار ماست.
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
اندوه بهتر از خنده است، زیرا غم آینهٔ دل را صفا می‌دهد.
忧愁强如喜笑;因为面带愁容,终必使心喜乐。
شخص دانا دربارهٔ مرگ می‌اندیشد، ولی مرد احمق در پی عیش و نوش است.
智慧人的心在遭丧之家;愚昧人的心在快乐之家。
شنیدن انتقاد از شخص دانا بهتر از شنیدن تعریف از احمقان است.
听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。
خندهٔ احمقان مانند صدای تَرَق‌تَرَق خار در آتشِ زیر دیگ بی‌معنی است.
愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。
ظلم مرد حکیم را احمق می‌گرداند و رشوه دل را فاسد می‌سازد.
勒索使智慧人变为愚妄;贿赂能败坏人的慧心。
انتهای کار از شروع آن بهتر است و صبر و شکیبایی از غرور نیکوتر می‌باشد.
事情的终局强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
زود خشمگین نشوید، زیرا کسی‌که زود خشمگین می‌شود احمق است.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
هیچ‌گاه نپرسید: «چرا دوران گذشته بهتر از حالا بود؟» زیرا این‌گونه سؤال عاقلانه نیست.
不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
حکمت زیادتر از ارث ارزش دارد و هرکسی در این دنیا باید از حکمت برخودار باشد.
智慧和产业并好,而且见天日的人得智慧更为有益。
حکمت و ثروت پناهگاهی برای انسان هستند، ولی برتری حکمت این است که به انسان زندگی می‌بخشد.
因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。
کارهای خدا را ببینید، چه کسی می‌تواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
你要察看 神的作为;因 神使为曲的,谁能变为直呢?
در وقت خوشبختی خوش باشید و هنگام سختی به یاد آورید که خوبی و بدی از جانب خداست و شما نمی‌دانید که بعد از آن چه اتّفاقی رخ خواهد داد.
遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 神使这两样并列,为的是叫人查不出身后有什么事。
در این زندگیِ بیهودهٔ خود بسیار چیزها دیده‌ام. یک شخص نیک در جوانی می‌میرد، امّا یک فرد شریر با وجود بدیهایش سالهای درازی زندگی می‌کند.
有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。
پس بیش از حد نیک و با حکمت نباشید، مبادا خود را نابود کنید.
不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
بسیار شریر و احمق هم نباشید، مبادا مرگتان زود فرا رسد.
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
در هیچ‌کدام آنها افراط نکنید. اگر خدا را تکریم نمایید در هر حال موفّق خواهید شد.
你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
حکمت، انسان را از ده فرمانده که در یک شهر زندگی می‌کنند، تواناتر می‌سازد.
智慧使有智慧的人比城中十个官长更有能力。
در دنیا هیچ‌کسی نیست که کاملاً نیک‌کردار باشد و گناه نکند.
时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。
همهٔ حرفهایی را که می‌شنوی به دل نگیر، حتّی وقتی می‌شنوی که خدمتکارت به تو ناسزا می‌گوید.
人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
خودتان می‌دانید که شما هم بارها به دیگران ناسزا گفته‌اید.
因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
من با حکمت خود تمام اینها را آزمودم و سعی کردم که دانا باشم، امّا به جایی نرسیدم.
我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
مفهوم زندگی را کسی نمی‌داند، زیرا خیلی عمیق و بالاتر از عقل ماست.
万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
پس وقت خود را صرف مطالعه و تحقیق نمودم و تصمیم گرفتم که حکمت را بیاموزم تا جواب سؤالات خود را پیدا کنم و برایم ثابت شد که شرارت و حماقت کار مردم احمق و دیوانه است.
我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的理由;又要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
فهمیدم که زن حیله‌گر از مرگ تلخ‌تر است، عشق او همچون دام و تله و بازوانش مانند کمند است. کسی‌که خدا از او راضی باشد می‌تواند از دام او نجات یابد، امّا شخص گناهکار گرفتارش می‌شود.
我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁鍊。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
حکیم می‌گوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد می‌توان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد.
传道者说:「看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。」我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
حکیم می‌گوید: وقتی به دنبال حقیقت بودم به تدریج پی بردم که پاسخی وجود ندارد. اما دریافتم که در میان هزار مرد می‌توان یک مرد محترم پیدا کرد ولی در میان هزار زن یک زن قابل احترام هم وجود ندارد.
并入27节
پس به این نتیجه رسیدم که خدا انسان را نیک و درستکار آفرید، امّا او خود را به مسائل پیچیده گرفتار کرده است.
我所找到的只有一件,就是 神造人原是正直,但他们寻出许多巧计。