Ecclesiastes 10

همان‌طور که مگسهای مُرده شیشه عطر را متعفّن می‌سازند، یک عمل کوچک احمقانه نیز می‌تواند حکمت و عزّت یک شخص را از بین ببرد.
死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
دل مرد دانا او را مایل به کارهای نیک می‌سازد، امّا دل یک شخص احمق او را به کارهای بد وادار می‌سازد.
智慧人的心居右;愚昧人的心居左。
آدم احمق حتّی در راه رفتن هم حماقت خود را به هرکس نشان می‌دهد.
并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。
وقتی رئیس شما بر شما خشمگین می‌شود، کار خود را ترک نکنید. اگر در برابر خشم او خونسرد باشید، بسیاری از مشکلات حل می‌شوند.
掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
بدی دیگر هم در این جهان دیدم که در اثر اشتباه حاکمان به وجود می‌آید.
我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
به اشخاص نادان مقام و منصب عالی داده می‌شود، امّا به ثروتمندان اهمیّتی نمی‌دهند.
就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
غلامان را دیدم که بر اسب سوار هستند و اشخاص نجیب و بزرگ مثل غلامان پیاده می‌روند.
我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
کسی‌که چاه می‌کند خودش در آن می‌افتد، و آن که دیوار را سوراخ می‌کند مار او را می‌گزد.
挖陷坑的,自己必掉在其中;拆墙垣的,必为蛇所咬。
کسی‌که در معدنِ سنگ کار می‌کند با سنگ زخمی می‌شود و کسی‌که درختی را می‌برد، به وسیلهٔ درخت زخمی می‌شود.
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
اگر لبهٔ تبر تیز نباشد قوّت بیشتری لازم دارد و شخص عاقل پیش از شروع کار لبهٔ آن را تیز می‌کند.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。
قبل از اینکه مار کسی را بگزد، باید آن را افسون کرد.
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
کلام شخص دانا فیض بخش است، امّا سخنان آدم نادان خودش را تباه می‌کند.
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
ابتدای کلامش حماقت است و پایان آن دیوانگی محض.
他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。
شخص احمق زیاد حرف می‌زند. هیچ‌کس نمی‌داند که بعداً چه اتّفاقی خواهد افتاد و هیچ‌کس نمی‌تواند بگوید بعد از مرگ چه خواهد شد.
愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
کار آدم نادان را فرسوده می‌کند، به طوری که حتّی نمی‌تواند راه خانهٔ خود را پیدا کند.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。
افسوس به حال کشوری که پادشاه آن اختیاری از خود نداشته باشد و رهبرانش سحرگاهان بخورند و بنوشند و مست شوند!
邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!
خوشا به حال سرزمینی که پادشاهش نجیب‌زاده باشد و رهبران آن به موقع و به اندازه بخورند و بنوشند و مست نکنند!
邦国啊,你的王若是贵冑之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
در اثر تنبلی سقف خانه چِکه می‌کند و فرو می‌ریزد.
因人懒惰,房顶塌下;因人手懒,房屋滴漏。
جشن خوشی می‌آورد و شراب سرمستی، امّا بدون پول هیچ‌کدام را نمی‌توانی داشته باشی.
设摆筵席是为喜笑。酒能使人快活;钱能叫万事应心。
به پادشاه حتّی در فکر خود هم دشنام ندهید و حتّی در بستر خود هم شخص ثروتمند را لعنت نکنید، زیرا ممکن است پرنده‌ای سخنان تو را به گوش آنها برساند.
你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。