Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.