Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.