Proverbs 26

احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.